Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Υἱοῦ Θεοῦ
Archē tou euangeliou Iēsou Christou Huiou Theou
[The] beginning of the gospel of Jesus Christ Son of God
Bible Hub
1The beginning of the good message of Jesus, Anointed Son of God.
Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ προφήτῃ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν
Kathōs gegraptai en tō Ēsaia prophētē Idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou hos kataskeuasei tēn hodon
As it has been written in - Isaiah prophet: Behold I send the messenger of Me before face of You who will prepare the way
Bible Hub
2Just as it has been written in Prophet Isaiah, See, I send my messenger before your face, who will prepare your way.
Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
phōnē boōntos en tē erēmō Hetoimasate tēn hodon Kyriou eutheias poieite tas tribous autou
[The] voice of one crying in the wilderness Prepare the way of [the] Lord straight make the paths of Him’”
Bible Hub
3A voice of crying out in the desert, Prepare the way of the Lord! Make his paths straight!
Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ [καὶ] κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
egeneto Iōannēs ho baptizōn en tē erēmō kai kēryssōn baptisma metanoias eis aphesin hamartiōn
Came John - baptizing in the wilderness and proclaiming [a] baptism of repentance for forgiveness of sins
Bible Hub
4John came into being in the desert submerging, preaching a submersion of inward change for the sending away of sins.
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
kai exeporeueto pros auton pasa hē Ioudaia chōra hoi Hierosolymitai pantes ebaptizonto hyp’ autou en tō Iordanē potamō exomologoumenoi tas hamartias autōn
And were going out to him all the of Judea region - of Jerusalem all were being baptized by of Him’” in - Jordan river confessing the sins of them
Bible Hub
5And all the Judean region of Jerusalem were going out to him; all were being submerged by him in the Jordan river, fully acknowledging their sins.
Καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ ἔσθων ἀκρίδας μέλι ἄγριον
kai ēn ho Iōannēs endedymenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphyn autou esthōn akridas meli agrion
And was - John clothed in hair of a camel And a belt of leather around the waist of Him’” he is eating locusts honey wild
Bible Hub
6And John was clothed in a camel's hair and a leather belt around his waist; he is eating locusts and wild honey.
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
kai ekēryssen legōn Erchetai ho ischyroteros mou opisō hou ouk eimi hikanos kypsas lysai ton himanta tōn hypodēmatōn autou
And he was preaching saying He comes - [is] mightier of Me after of whom not I am sufficient having stooped down to untie the strap of the sandals of Him’”
Bible Hub
7And he was preaching, saying, He comes, the mightier after me, whom I am not worthy, having stooped down, to untie the strap of his sandals.
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ‹ἐν› Πνεύματι Ἁγίῳ
egō ebaptisa hymas hydati autos de baptisei en Pneumati Hagiō
I baptized you with water He however will baptize with [the] Spirit Holy
Bible Hub
8I submerged you in water, but he will submerge you in the Holy Spirit.
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου
kai egeneto en ekeinais tais hēmerais ēlthen Iēsous apo Nazaret tēs Galilaias kai ebaptisthē eis ton Iordanēn hypo Iōannou
And it came to pass in those - days [that] came Jesus from Nazareth - of Galilee And was baptized for the Jordan by John
Bible Hub
9And it happened in those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was submerged in the Jordan by John.
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν
kai euthys anabainōn ek tou hydatos eiden schizomenous tous ouranous to Pneuma hōs peristeran katabainon eis auton
And immediately going up from of the water he saw tearing open the heavens the Spirit as a dove descending for Him
Bible Hub
10And immediately rising from the water he saw the heavens split, the Spirit like a dove descending on him.
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ἀγαπητός ἐν σοὶ εὐδόκησα
kai phōnē egeneto ek tōn ouranōn Sy ei ho Huios mou agapētos en soi eudokēsa
And a voice it came to pass from of the heavens: You are - Son of Me beloved in You I am well pleased
Bible Hub
11And a voice emerged from the heavens, You are my beloved Son; in you I am well pleased.
Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον
kai euthys to Pneuma auton ekballei eis tēn erēmon
And immediately the Spirit him drives out for the wilderness
Bible Hub
12And immediately the Spirit throws him out into the desert.
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ μετὰ τῶν θηρίων οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ
kai ēn en tē erēmō tesserakonta hēmeras peirazomenos hypo tou Satana meta tōn thēriōn hoi angeloi diēkonoun autō
And was in the wilderness forty days being tempted by of the Satan with of the wild animals - angels were ministering to Him
Bible Hub
13And he was in the desert forty days being tested by the Adversary among the wild beasts; the messengers were serving him.
Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
kai meta to paradothēnai ton Iōannēn ēlthen ho Iēsous eis tēn Galilaian kēryssōn euangelion tou Theou
And with the delivering up the of John [that] came - Jesus for the Galilee proclaiming gospel of the of God
Bible Hub
14And with the handing over of John, Jesus came to Galilee preaching the good message of God
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετανοεῖτε πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
kai legōn hoti Peplērōtai ho kairos ēngiken hē basileia tou Theou metanoeite pisteuete en tō euangeliō
And saying - Has been fulfilled - time has drawn near the kingdom of the of God repent believe in - gospel
Bible Hub
15and saying, The time has been fulfilled. The Kingdom of God has come near. Change inwardly. Believe in the good message.
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς
kai paragōn para tēn thalassan tēs Galilaias eiden Simōna kai Andrean ton adelphon Simōnos amphiballontas en tē thalassē ēsan gar halieis
And passing by the Sea - of Galilee he saw Simon And Andrew the brother of Simon casting a net in the sea they were for fishermen
Bible Hub
16And passing by the Sea of Galilee he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων
kai eipen autois ho Iēsous Deute opisō mou poiēsō hymas genesthai halieis anthrōpōn
And said to them - Jesus Come after of Me I will make you to become fishermen of men
Bible Hub
17And Jesus said to them, Come after me! I will make you become fishermen of men.
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ
kai euthys aphentes ta diktya ēkolouthēsan autō
And immediately having left the nets they followed to Him
Bible Hub
18And immediately, having left their nets they followed him.
Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην ἀδελφὸν αὐτοῦ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα
kai probas oligon eiden Iakōbon ton tou Zebedaiou kai Iōannēn adelphon autou autous en tō ploiō katartizontas ta diktya
And having gone on a little he saw James the of the of Zebedee And of John brother of Him’” they in - boat adjusting the nets
Bible Hub
19And having advanced a little he saw James of Zebedee and his brother John in the boat preparing the nets.
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ
kai euthys ekalesen autous aphentes ton patera autōn Zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou
And immediately He called them having left the father of them Zebedee in - boat with of the hired servants they went away after of Him’”
Bible Hub
20And immediately he called them; having left their father Zebedee in the boat with the hired servants they went after him.
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν
kai eisporeuontai eis Kapharnaoum kai euthys tois sabbasin eiselthōn tēn synagōgēn edidasken
And they go for Capernaum And immediately on the Sabbaths having entered the synagogue He was teaching
Bible Hub
21And they enter into Capernaum, and immediately having entered the synagogue on the Sabbaths, he was teaching.
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων οὐχ οἱ γραμματεῖς
kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous hōs exousian echōn ouch hoi grammateis
And they were astonished at the teaching of Him’” was for teaching they as authority having not - scribes
Bible Hub
22And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, not [as] the scribes.
Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
kai euthys ēn en tē synagōgē autōn anthrōpos pneumati akathartō kai anekraxen
And immediately was in the synagogue of them a man a spirit unclean And he cried out
Bible Hub
23And immediately there was a man, an unclean spirit in their synagogue, and he cried out,
λέγων Τί ἡμῖν καὶ σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς οἶδά σε τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ
legōn Ti hēmin kai soi Iēsou Nazarēne ēlthes apolesai hēmas oida se tis ei ho Hagios tou Theou
saying What to us And to You of Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know You who are - Holy [One] of the of God
Bible Hub
24saying, What [does this mean] to us and to you, Jesus of Nazareth? Did you come to destroy us? I had known you who are the Holy of God.
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ‹λέγων› Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
kai epetimēsen autō ho Iēsous legōn Phimōthēti kai exelthe ex autou
And rebuked to Him - Jesus saying Be silent And come forth out of of Him’”
Bible Hub
25And Jesus rebuked him, saying, Be silent and come of him.
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα ἀκάθαρτον φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ
kai sparaxan auton to pneuma akatharton phōnēsan phōnē megalē exēlthen ex autou
And having thrown into convulsions him the spirit unclean having cried in a voice loud it came forth out of of Him’”
Bible Hub
26And having convulsed him, the unclean spirit having cried out in a loud voice came out of him.
Καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε ‹συζητεῖν ‹πρὸς ἑαυτοὺς› λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει ὑπακούουσιν αὐτῷ
kai ethambēthēsan hapantes hōste syzētein pros heautous legontas Ti estin touto didachē kainē kat’ exousian kai tois pneumasi akathartois epitassei hypakouousin autō
And were astonished all so as to question among themselves saying What is this teaching new? With authority And on the spirits unclean He commands they obey to Him
Bible Hub
27And all were astonished so as to question among themselves, saying, What is this new teaching with authority? And he commands the unclean spirits; they obey him.
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας
kai exēlthen hē akoē autou euthys pantachou eis holēn tēn perichōron tēs Galilaias
And it came forth the news of Him’” immediately everywhere for all the surrounding region - of Galilee
Bible Hub
28And report of him went out immediately everywhere, to all the neighboring country of Galilee.
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου Ἰωάννου
kai euthys ek tēs synagōgēs exelthontes ēlthon eis tēn oikian Simōnos kai Andreou meta Iakōbou Iōannou
And immediately from - synagogue having gone forth they came for the house of Simon And Andrew with James John
Bible Hub
29And immediately, having come out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew with James [and] John.
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς
hē de penthera Simōnos katekeito pyressousa kai euthys legousin autō peri autēs
the however the mother-in-law of Simon was laying sick fevering And immediately they speak to Him around her
Bible Hub
30Now Simon's mother-in-law was lying down sick fevering, and immediately they speak to him about her.
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός ἀφῆκεν ὁ πυρετός διηκόνει αὐτοῖς
kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros aphēken ho pyretos diēkonei autois
And having come to [her] He raised up her having taken hold - hand left - fever she began to minister to them
Bible Hub
31And having approached her he woke her up; having grasped her hand the fever was sent away; she was serving them.
Ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ* ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ δαιμονιζομένους
Opsias de genomenēs hote edy ho hēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai daimonizomenous
Evening however having come when went down - sun they began bringing to him all the sick being And being possessed by demons
Bible Hub
32Evening now having come when the sun set, they were bringing to him all having it badly and being possessed by demons.
καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν
kai ēn holē hē polis episynēgmenē pros tēn thyran
And was all the city gathered together to the door
Bible Hub
33And the entire city was gathered together toward the door.
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν (Χριστὸν εἶναι)
kai etherapeusen pollous kakōs echontas poikilais nosois daimonia polla exebalen ouk ēphien lalein ta hoti ēdeisan auton Christon einai
And He healed many sick being of various diseases demons many He cast out not He would allow to speak the - they knew Him Christ to be
Bible Hub
34And he treated many having it badly [with] various diseases; he cast out many demons; he would not allow them to speak; they knew him (to be the Anointed).
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο
kai prōi ennycha lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon kakei prosēucheto
And very early in night still much having risen up it came forth And departed for wilderness a place and there He was praying
Bible Hub
35And early, very much in night, having risen up, he came out and went away into a solitary place, and there he was praying.
καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων οἱ μετ’ αὐτοῦ
kai katediōxen auton Simōn hoi met’ autou
And went after him Simon - with of Him’”
Bible Hub
38And Simon followed closely after him.
καὶ εὗρον αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε
kai heuron auton legousin autō hoti Pantes zētousin se
And having found him they speak to Him - Everyone seeks You
Bible Hub
37And having found him they say to him, Everyone seeks you.
Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον
kai legei autois Agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis hina kai ekei kēryxō touto gar exēlthon
And He says to them Let us go another way for the neighboring towns so that And there I might preach this for have I come forth
Bible Hub
38And he says to them, Let us go another way to the nearby villages so that there I might preach; for this I have come.
καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ὅλην τὴν Γαλιλαίαν τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων
kai ēlthen kēryssōn eis tas synagōgas autōn holēn tēn Galilaian ta daimonia ekballōn
And [that] came proclaiming for the synagogues of them all the Galilee the demons casting out
Bible Hub
39And he went preaching in their synagogues [in] all Galilee, casting out demons.
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν καὶ γονυπετῶν [καὶ] λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι
kai erchetai pros auton lepros parakalōn kai gonypetōn kai legōn autō hoti Ean thelēs dynasai me katharisai
And comes to him a leper imploring And kneeling down to Him and saying to Him - If You are willing You are able me to cleanse
Bible Hub
40And a leprous person comes toward him begging and falling on his knees and saying, If you are willing you are able to cleanse me.
Καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι
kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou hēpsato kai legei autō Thelō katharisthēti
And having been moved with compassion having stretched out the hand of Him’” He touched him And He says to Him I am willing be you cleansed
Bible Hub
41And having felt compassion, having extended his hand, he touched him and says to him, I am willing; be cleansed.
Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα καὶ ἐκαθαρίσθη*
kai euthys apēlthen ap’ autou hē lepra kai ekatharisthē
And immediately departed from of Him’” the leprosy And he was cleansed
Bible Hub
42And immediately the leprosy went away from him and he was cleansed.
Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν
kai embrimēsamenos autō euthys exebalen auton
And having sternly warned to Him immediately He cast out Him
Bible Hub
43And having sternly warned him, immediately he cast him out.
καὶ λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
kai legei autō Hora mēdeni mēden eipēs alla hypage seauton deixon tō hierei prosenenke peri tou katharismou sou ha prosetaxen Mōusēs eis martyrion autois
And He says to Him See [that] nothing to none you speak But go yourself show - priest offer around of the cleansing of You what commanded Moses for a testimony to them
Bible Hub
44And he says to him, See that you say nothing to anyone, but instead go show yourself to the priest; offer for you cleansing what Moses commanded in testimony to them.
Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν ἤρχοντο πρὸς πάντοθεν
ho de exelthōn ērxato kēryssein polla kai diaphēmizein ton logon hōste mēketi auton dynasthai phanerōs eis polin eiselthein all’ exō ep’ erēmois topois ēn ērchonto pros pantothen
- however having gone out he began to proclaim many And to spread abroad the matter so as no longer him was able openly for city to enter but out in solitary places was they were coming to from every quarter
Bible Hub
45And having gone out he began to preach often and to spread the word, so then he was no longer able to enter openly into the city, but he was out in solitary places; they were coming to him from every side.